Vous cherchez un·e professionel·le ?

À PROPOS DE L’ATESS

Pour des traductions et des relectures faites par des professionnel·le·s spécialisé·e·s dans votre domaine de recherche

Notre association s’adresse aux personnels enseignants et chercheurs, aux instituts et laboratoires de recherche, aux universités, aux maisons d’édition, etc.

QUI SOMMES-NOUS ?

L’ATESS (Association des Traducteurs et des Éditeurs en Sciences Sociales) est née du constat que le monde de la traduction, de l’édition et de la publication scientifiques subissent des transformations importantes.

Il est de plus en plus souvent demandé aux chercheuses et aux chercheurs, en poste et en devenir, de publier en langue étrangère, notamment en anglais, ce qui les oblige à faire traduire, ou relire et corriger leurs travaux. Par ailleurs, la traduction vers le français reste une nécessité pour les revues, les maisons d’édition et les universités, dans une communauté de recherche mondialisée où les échanges sont incessants.

Il n’est cependant pas toujours aisé de trouver des traductrices et des traducteurs de métier possédant à la fois les compétences linguistiques nécessaires et une connaissance pointue du domaine de recherche concerné.
Par méconnaissance ou par facilité, il peut être tentant de se tourner vers des agences de traduction ou des prestataires généralistes, avec des résultats qui ne sont pas toujours à la hauteur des attentes.

Or il existe dans ce domaine tout un vivier de spécialistes.

L’ATESS propose de faciliter le contact entre les personnels chercheurs et les spécialistes de la traduction ou de l’édition, ainsi qu’entre les traductrices et traducteurs, dont l’une des difficultés est souvent l’isolement.

Ces liens tissés leur permettront de répondre, par exemple, aux besoins des laboratoires de recherche, mais aussi de créer un réseau de professionnel·le·s engagé·e·s.

L’ATESS est une association loi 1901 ; elle ne prend aucune commission.

QU’EST-CE QU’UNE BONNE TRADUCTION EN SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES ?

En sciences humaines et sociales, une bonne traduction est le fruit de compétences à la fois linguistiques et disciplinaires. En plus de maîtriser parfaitement plusieurs langues, une traductrice ou un traducteur en sciences humaines et sociales doit idéalement avoir suivi un parcours de recherche universitaire et bien connaître la littérature du champ ou, à défaut, être capable, en se documentant, de la comprendre.

Si cette combinaison d’expertises peut être difficile à réunir, elle est pourtant essentielle à l’intelligibilité des apports de la recherche, quelle que soit la langue de rédaction.

Un des objectifs de l’ATESS est de faciliter le contact entre les spécialistes de la traduction et de l’édition en sciences humaines et sociales et les chercheuses et chercheurs qui en ont besoin.

 L’ensemble de ces constats et de ces objectifs nous poussent à demander aux traductrices et traducteurs affilié·e·s à l’ATESS d’être des professionnel·le·s (c’est-à-dire d’avoir publié des traductions) et d’avoir suivi un parcours universitaire de niveau Master au minimum.

NOS EXIGENCES

Si l’ATESS a vocation à venir en aide à la communauté scientifique, elle cherche également à soutenir la professionnalisation du métier de traducteur, trop souvent mal reconnu. La qualité d’une traduction ou d’une révision, véritable travail de l’ombre, n’apparaît souvent pas à la lecture, et c’est d’ailleurs tout l’objectif : une traduction réussie ne ressemble pas à une traduction. Pour autant, cette discrétion ne devrait pas supposer ou entrainer une invisibilisation du traducteur ou de la traductrice.

Convaincu·e·s que les conditions de travail influent sur la qualité du résultat, nous demandons aux spécialistes de la traduction et de l’édition qui adhèrent à l’ATESS de respecter, dans la mesure du possible, certaines règles et normes de travail. De même, nous demandons aux commanditaires de respecter ces conditions, afin d’assurer à leurs prestataires des conditions de travail justes et respectueuses des exigences propres à leur métier.

C’est pour cela que le Bureau de l’ATESS a rédigé un code de déontologie qu’il propose à ses membres comme guide de bonnes pratiques.
Voir la charte de déontologie

 UNE ASSOCIATION PLUTÔT QU’UNE AGENCE


Un constat s’impose depuis quelques années : les agences et autres structures commerciales de traduction sont de plus en plus nombreuses sur le marché des sciences humaines et sociales en France. L’ATESS souhaite constituer une alternative à ces organismes commerciaux, tant pour les commanditaires, qui pourront ainsi s’assurer du sérieux et des compétences des prestataires, que pour les traductrices et les traducteurs, qui pourront travailler dans des conditions dignes et viables.

Lee nivellement par le bas à la fois du prix et de la qualité, amenée par une demande de traductions toujours plus rapides et moins chères, ne peut qu’être préjudiciable à la qualité des textes produits, et donc à la reconnaissance et à la qualité de la diffusion de la recherche française à l’étranger.

C’est pourquoi nous avons choisi de créer, non pas une entreprise, mais une association, un collectif regroupant à la fois les métiers de la traduction et de l’édition, avec la focale particulière des sciences humaines et sociales.
Share by: