En sciences humaines et sociales, une bonne traduction se doit de relier à la fois compétences linguistiques et disciplinaires. En plus d’une parfaite maîtrise des deux langues, un.e traducteur.trice de recherche doit idéalement avoir suivi un parcours de recherche, avoir fait des recherches universitaires, et être familier avec ou pouvoir se documenter sur la littérature.
Si cette combinaison d’expertises peut être difficile à rassembler, elle est pourtant essentielle pour que la qualité et les apports de la recherche soient en effet intelligibles, quelle que soit la langue de rédaction.
Un des objectifs de l’ATESS est de faciliter le contact entre traducteurs.trices et éditeurs.trices spécialisé.e.s en sciences sociales, et les chercheurs qui en ont besoin. C’est pour cela que nous demandons aux traducteurs affiliés à l’ATESS d’être à la fois professionnel.l.e.s (avoir des traductions publiées), et issu.e.s d’un parcours universitaire de niveau Master, au minimum.