Atelier EHESS/ATESS (2018-2019)

atelier ehess/atess

Traduire et publier en anglais des travaux de sciences humaines et sociales


La publication des travaux en anglais croît de façon importante dans les établissements universitaires. Les conditions de traduction, de publication et de diffusion de ces textes sont particulières ; elles sortent souvent du cadre traditionnel de l’édition, alors même que les enjeux académiques sont importants. Pourtant, les spécificités de la traduction en sciences humaines et sociales sont encore trop peu prises en compte et la formation des traducteurs spécialisée est imparfaite.

Organisés plusieurs fois par an depuis octobre 2018 par les Éditions de l’EHESS, la revue des Annales et l’Association des traducteurs et éditeurs en sciences sociales (ATESS), les ateliers ehess/atess ont eu pour objectifs de faciliter le partage d’expériences entre commanditaires de projets de traduction, professionnel·le·s de la traduction et de l’édition, chercheuses et chercheurs, et d’aborder les questions touchant aux pratiques de traduction vers l’anglais (des questions administratives aux relations auteurs/traducteurs, des financements à la formation, des problèmes linguistiques aux dispositifs de relecture, d’édition et de diffusion).

Ces ateliers viennent compléter, par des échanges d’expériences spécifiques à l’édition en anglais, la réflexion menée au sein du séminaire de recherche « Penser en plusieurs langues. Éditer des traductions en sciences humaines et sociales » et les séances spéciales du cycle « Éditer des sciences humaines et sociales aujourd’hui ».

Atelier n°3 : Traduire pour les revues en SHS : contextes, acteurs, enjeux


Jeudi 31 octobre 2019 - 15 h 00 à 17 h 00

EHESS -  105 boulevard Raspail, 75006 Paris
Salle 8

Nicolas Barreyre (EHESS - Mondes Américains - CENA)
sur l'édition anglaise des Annales. Histoire, Sciences Sociales

et

Lucy Garnier (traductrice indépendante - ATESS)
sur la traduction pour les revues anglo-américaines

en discussion avec 

Christopher Leichtnam
Responsable des traductions, Editions de l'INED


Atelier n° 2 - Traduction et relecture en sciences humaines et sociales : exploration des relations de travail


Jeudi 4 avril 2019 – 15 h 00 à 17 h 00

Forum de la bibliothèque de la FMSH - 54 bd Raspail, 75006, Paris
 

La rédaction et la publication d’un article universitaire ou d’un livre scientifique en anglais, qu’il soit le fruit d’une traduction ou non, nécessitent souvent une collaboration étroite entre les auteur·e·s, les professionnel·le·s de la traduction et de l’édition.

Cette étape et la relation de travail qu’elle engage retiennent rarement l’attention : elles sont pourtant toutes deux essentielles. Cet atelier a pour objectif d’explorer à travers le témoignage de ces trois binômes, les différentes formes que prennent ces échanges afin d’éclairer l’ensemble du processus de traduction et de correction d’un travail scientifique.
 

avec

Dai Lâm Tait, traducteur et Fabio Giomi, historien (CNRS, CETOBaC) à propos d’un travail de relecture/correction.

Delphine Maine, éditrice (CAIRN) et Fabrice Virgili, historien (CNRS, SIRICE) à propos du processus de traduction et d’édition numérique d’articles sur Cairn

Jean-Claude Barbier, sociologue (CNRS) et Susan Taponier, traductrice, à propos d’un travail de traduction.

Atelier n° 1 - La traduction vers l’anglais de textes universitaires :
enjeux et bricolages


Mardi 2 octobre 2018 – 15h00 à 17h00

EHESS - salle à préciser

La séance sera suivie d’un café convivial

avec


Chloe Morgan, éditrice, Les Annales
Katharine Throssell et Dai Lâm Tait, traducteur.trices, ATESS
Michel Naepels, anthropologue (IRIS-EHESS) et auteur traduit (sous réserve)
Anne Madelain, chargée des coopérations internationales (Éditions de l’EHESS)
paper_plane

INSCRIVEZ VOUS

L’Atelier est ouvert à toutes et à tous. Merci de nous envoyer un email pour vous inscrire.

Share by: