Traduire et publier en anglais des travaux de sciences humaines et sociales
La publication des travaux en anglais croît de façon importante dans les établissements universitaires. Les conditions de traduction, de publication et de diffusion de ces textes sont particulières ; elles sortent souvent du cadre traditionnel de l’édition, alors même que les enjeux académiques sont importants. Pourtant, les spécificités de la traduction en sciences humaines et sociales sont encore trop peu prises en compte et la formation des traducteurs spécialisée est imparfaite.
Organisés plusieurs fois par an depuis octobre 2018 par les Éditions de l’EHESS, la revue des Annales et l’Association des traducteurs et éditeurs en sciences sociales (ATESS), les ateliers ehess/atess ont eu pour objectifs de faciliter le partage d’expériences entre commanditaires de projets de traduction, professionnel·le·s de la traduction et de l’édition, chercheuses et chercheurs, et d’aborder les questions touchant aux pratiques de traduction vers l’anglais (des questions administratives aux relations auteurs/traducteurs, des financements à la formation, des problèmes linguistiques aux dispositifs de relecture, d’édition et de diffusion).
Ces ateliers viennent compléter, par des échanges d’expériences spécifiques à l’édition en anglais, la réflexion menée au sein du séminaire de recherche « Penser en plusieurs langues. Éditer des traductions en sciences humaines et sociales » et les séances spéciales du cycle « Éditer des sciences humaines et sociales aujourd’hui ».